מִשְׁמֵשׁ

Mishmesh

/mishˈmesh/

פירוש

פרי ממשפחת הוורדיים, עץ פרי נשיר עם פרי בעל גלעין

מקור והיסטוריה

המילה "מִשְׁמֵשׁ" מוזכרת לראשונה בעברית בתרגומו של נתן המאתי ל"קנון הרפואה" של אבן סינא, אותו חיבר ברומא במאה ה-13. למרות זאת, המילה נכנסה לשימוש פעיל בעברית רק בסוף המאה ה-19, כאשר חלוצי החקלאות העברית אימצו את שם העץ משכניהם הערבים. בערבית, הפרי נקרא "مِشْمِش" (mishmish). מקור המילה בערבית שנוי במחלוקת: יש הטוענים שהיא נגזרת מהמילה הערבית "مُشْمِس" (mushmis) שפירושה "שמשי", אולי בשל צבעו הכתום-צהוב המזכיר את השמש, אך סביר יותר שמדובר בשיבוש של המילה הארמית הסורית "כְּמִשְׁמִשָׁא" (kmishmisha), שפירושה "משמש מיובש". השורש כמ"ש, שממנו נגזרת המילה הארמית, מורה על יובש גם בעברית, והוא מופיע בפסוק "הֲלוֹא כְמַעַט לוּבָשׁ שָׂדֵהוּ כָּמַשׁ צִמְחוֹ" (ישעיהו י"ז, ו׳). הפרי המיובש היה חשוב במסחר הקדום, ולכן שמו של הפרי המיובש עבר לציין גם את הפרי הטרי. המשמש הגיע למזרח התיכון ככל הנראה מסין דרך אסיה המרכזית, וכבר היה מוכר במצרים העתיקה ובארצות אגן הים התיכון בתקופה הרומית.

התפתחות לשונית

Biblical Hebrew

כָּמַשׁ (kamash)

To wither, dry up (verb root)

Syriac Aramaic

כְּמִשְׁמִשָׁא (kmishmisha)

Dried apricot

Arabic

مِشْمِش (mishmish)

Apricot (possibly from Aramaic)

13th century

מִשְׁמֵשׁ (mishmesh)

First documented Hebrew use (in translation)

Late 19th century-present

מִשְׁמֵשׁ (mishmesh)

Standard Hebrew term for apricot

מילים קשורות

אפרסקשזיףנקטרינהדובדבןורדיים