לוּחַ מַקֵּשִׁים
Luach Makeshim
/luˈach makeˈshim/פירוש
(מיושן) מקלדת מחשב
מקור והיסטוריה
הביטוי "לוּחַ מַקֵּשִׁים" היה המונח הראשון בעברית למקלדת המחשב והיה בשימוש בשנות ה-70 של המאה ה-20. זהו תרגום שאילה מילולי של המילה האנגלית Keyboard, כאשר "לוח" מקביל ל-board ו"מקשים" מקביל ל-key (בצורת הריבוי). המונח "מַקָּשׁ" עצמו נקבע על ידי הוועדה למונחי המשרד של ועד הלשון ב-1947, לתיאור הכפתורים במכונות כתיבה, בהתבסס על המונח "מַקֵּשׁ" שנקבע ב-1945 על ידי ועדת מונחי המוסיקה ככינוי למקשי הפסנתר. במהלך שנות ה-60 וה-70, עם התפתחות השימוש במחשבים, הביטוי "לוח מקשים" הלך ונדחק על ידי המילה "מִקְלֶדֶת", שנקבעה במקור ב-1952 ככינוי למערכת הקלידים בפסנתר. היתרון של "מקלדת" על פני "לוח מקשים" היה בהיותה מילה אחת ולא צירוף שתי מילים. כיום המונח "לוח מקשים" כמעט ואינו משמש בהקשר של מקלדת מחשב מלאה, אך הוא עדיין משמש לתיאור מערכת מקשים קטנה יותר, כמו זו הנקראת באנגלית Keypad.
התפתחות לשונית
1947
מַקָּשׁ
Key on a typewriter
1970s
לוּחַ מַקֵּשִׁים
Computer keyboard (calque of English "keyboard")
1960s-1970s
לוּחַ מַקֵּשִׁים/מִקְלֶדֶת
Both terms used for computer keyboard
Modern Hebrew
לוּחַ מַקֵּשִׁים
Keypad; smaller key arrangement (not full keyboard)